@thewhitenotes
日本ウクライナ文化交流協会ではти(ты)で書いているようです。「死にたまふことなかれ」もтыに対する命令形になっています(Акіко Йосано «Ти тільки не вмирай, братику»):
Японсько-українська асоціація культурного обміну http://nichiu.org/ukraine/index.html
翻訳の経緯はNHKが記事にしていました:
118年後の“君”死にたまふことなかれhttps://www3.nhk.or.jp/news/html/20220809/k10013760831000.html
@IamnotHayato@fedibird.com おお!確かにтыですね。教科書ではこの作品を読まずに書籍で読んだ覚えがあります。また読み直そうかな〜と思いつつ、次回図書館に行ったらということになりそうです…
@thewhitenotes
ロシア語訳も数年前からネット上で出回っているようです(先にこちらを探すべきでした)。こちらもты
Ёсано Акико. Не отдавай, любимый, жизнь свою | VK https://m.vk.com/@japaniselife-esano-akiko-ne-otdavai-lubimyi-zhizn-svou
与謝野晶子なら青空文庫でも読めますね。青空朗読も!
君死にたまふことなかれ | 青空朗読 https://aozoraroudoku.jp/voice/rdp/rd102.html
@IamnotHayato@fedibird.com あっ! 早速保存しておきます…ありがとうございます!
@thewhitenotes
お気に召されてよかったです。全然関係ないのですがこの歌を思い出しました。
Po popo popo - ポーポポーポポ - Fred Oarao - YouTube https://www.youtube.com/watch?v=LculM9SYgZc
@thewhitenotes
あなたはチョコレートパンです。はい、もちろん!
Tchokopain (ちょこパン) - Fred Oarao feat : Wuatzeff, Laïkmee & Sheelouv - YouTube https://www.youtube.com/watch?v=zTwzJ2HmIao