鎮魂読んでたとき、地名が中国語読みなのいいな〜!ってテンション上がったからこれから日本語訳される作品も続いてほしいでも鎮魂は役職名とか武器や宝具みたいなものが日本語読みなのだ……なぜ…他国の歴史や神話、それに話固有の用語は馴染みが薄いせいか中国語読みでも読みづらいということはないなって個人的には思うので、できるだけ本来の読み方で読ませてほしいな
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。