ファミマの台湾カステラ!やっと出会えたー!
そんで君子盟見つつ思ったけど、陳情令は登場人物の名前字幕が原作のまま中国語読みだったの、そこから世界の二次創作にもアクセスしやすくて本当にありがたい事だったんだな。しみじみ。
「張屏」(ちょうへい)と「蘭珏」(らんぎょく)だとなんて読むんだろうなー?と耳を澄ませてる(笑)
まだちゃんと聞き取れないw

フォロー

『星漢燦爛』も中国語読みだった!

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。