フォロー

エピローグのミネル様の英語字幕とか 

(「はるか昔~」のところ)

心配しないで
私の時代があなた方に残してしまった重荷に、あなた方は打ち勝ったのです
(あなた方は自分自身で証明した?)そしてあなた方はもう私を必要としません

これで私はラウルや他の人たちのもとへ行けます
そして世界は平和になるでしょう

-----

日本語だと「あなた方が自分の心残りを払ってくれた、これで心置きなく成仏できる」みたいな感謝のニュアンスだけど、英語だと「あなた方ならもう私がいなくても大丈夫」みたいな励ますような感じになってる

英語と日本語でどうしてこういう違いを出したのかはわからないけど、励まして背中を押してあげるような気持ちは日本語のミネル様にもきっとあったんだろうな
英語版にしかないニュアンスがあるのがなんか面白いです
このシーンのミネル様の穏やかで儚い笑顔の美しさもあって、そう思うとより感慨深くていいなぁ…って思います
泣ける :blobcatmeltcry:

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。