ところでですね、昨日Vivliostyleに王書のアーラシュ言及部分を入れようと確認してたら、注にある「タバリーによるペルシャの栄光の射の1つ」があるの、バフラーム・チュービンじゃなくてバフラーム・グールだったっぽいことが判明したんですよ。だめじゃねえか。いやまあどっちもサーサーン朝なので買った英訳には含まれてるはず……多分……。
あれ?タバリーの英訳(サーサーン朝部分)届いたから読んでみたらやっぱりバフラーム・チョービンでいいっぽい?あれ?
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。