おは

ちょっと海外の反応ブログ読んでて思ったんだけど、 でよく使われている、

・「~なわけで」
・「大体あってる」

ってそれぞれそのまま、

・「~なわけで」 ←for this reason
・「大体あってる」←that is almost correct

辺りからの借用語なのでは?

ここら辺は前にも、

・「控えめに言って」←to put it mildly , to say that least
・「大嘘」←big lie(『我が闘争』より)

↑以上の二つが欧米語からの借用語であることを指摘したけどやっぱりTwitter構文って完全に英語構文や英熟語に支配されてるよね?

イーロンマスクさんがTwitter買収する際にTwitter上のBOTの数などについて揉めてたけど( )マジでこういうのを見ていると、Twitterユーザーが積極的に英語から構文や熟語を輸入しているというよりも、BOTが機械的に何かを訳していたり要約していたりするのでは?なんて思ってしまう


フォロー

//カイゼントゥートね

>以上の二つが欧米語からの借用語であることを指摘したけど
⤴以上の二つが欧米語からの借用語であることを前にも指摘したけど

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。