韓国は住所表記をブロック式からストリート式に変えたけど、書く順序はまだまだ大区分→小区分なのか。でもこれ世界で東アジアだけ?

ベトナムは完全に小区分→大区分方式です。

フォロー


住所の表記だけの問題ではなくて、そもそも言葉の組み立てが大区分→小区分だからではないでしょうか?「日本の町」「公園にあるベンチ」。英語だったら、「a city in Japan」「a bench in the park」。
日本語はズームイン、欧米語はズームアウト。
ベトナム語ではどのように言いますか?

ベトナム語は後置修飾なので、両方ともこうなります

Many cities in Vietnam
Những đô thị ở Việt Nam

Vietnamese's city
Đô thị Việt Nam


それでは、自然に小区分→大区分になりますね。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。