ハッピバースデートゥーユー♪の歌は、英語では「ハッピバースデー、ディア、○○」、日本語では「ハッピバースデー、(ディア、)○○さん」、などと歌われるが、私の知っている限り、タイとベトナムでは「ハッピバースデー、ハッピバースデー」と繰り返され、祝われている人の名は入れない。

なぜかというと人称代名詞が相手との関係性によって変わってしまう文化だから。祝われている人が Xさんだとして、パーティの参加者Aにとっては「X兄さん」だったとしても、参加者Bにとっては「弟X」だったりするし、参加者Cにとっては「Xおじさん」だったりするから。英語のように誰でもファストネーム呼び捨てとか、日本語のように誰にでも使える「さん」があるとかの文化ではない地域ではあの歌は歌いにくいのだ。韓国なんかでもそうなっていそう。

フォロー


韓国ドラマで何回もハッピーバースデーの歌が歌われる場面を見てきたけれど、具体的にはどうだったかよく覚えていないので、調べたところ、名前は入れるみたいです。

yuuyulog.net/happybirthdaysong


名前を入れる箇所が元歌とは違うけれど。それから、韓国語には、日本語の「~さん」にあたる「~씨」があるので、それを使う場合もあるみたいです。

news.yahoo.co.jp/expert/articl

そうですね、韓国語は「~氏」がありますからねえ。ベトナム語のいちばんフラットな二人称の bạn はかなり余所余所しい言い方なのだけど、韓国語の氏はそうじゃないんでしょうね

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。