昨日やった翻訳修正、ベトナム人の下訳では日本とベトナムの「包括的戦略パートナーシップ」が「全面的戦争パートナー」と訳されていて仰け反った。
@Tonbi_ko 元のベトナム語は知らないけれど、「包括=全面」「戦略=戦争」と訳してしまうの、わかる気がする。ただ、式典で読み上げるとしたら変だなあ、何かまちがっているのでは?くらいの疑問は持ってほしいけれど。
@minzimt 「包括的戦略パートナーシップ」のベトナム語での正式な名称は Đối tác chiến lược toàn diện (対作戦略全面)なのですが、そもそもベトナム語版の原稿で chiến lược(戦略)が chiến lực (戦力)に間違えられており、更に何故か日本語では「戦争」にされていました。
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
@minzimt 「包括的戦略パートナーシップ」のベトナム語での正式な名称は Đối tác chiến lược toàn diện (対作戦略全面)なのですが、そもそもベトナム語版の原稿で chiến lược(戦略)が chiến lực (戦力)に間違えられており、更に何故か日本語では「戦争」にされていました。