寝言で恐縮です。
推荐零食 calbee 的miino そら豆 しお味炸得非常得酥脆,而且盐味收敛且均匀,吃出了蟹黄的感觉。
スパイ気球の件、ただの気象気球が流された(よくあることだし)の線を分析する専門家、報道機関、左から右、一つもなかった。ただただメリカン様の言い分流すだけ。どうする?
夜明けまでバス停で因为获奖终于再次让这个话题进入了(中文用户的)公众视线。贫富差距的扩大,尤其女性贫困问题一直都在那边。只不过太多都只是变成了新闻社会栏的一些文字。这些边角新闻不会进别的文化圈传播。而在日本,冷淡的社会关系和越来越浓的自我责任论,如果没有什么猎奇的八卦甚至都不会让人多留几眼。这就是现实。没有理想国。
作为一个反fb人口,看到推上很多fo着的日本绘师都准备移民inst 心情复杂。
中文(一部分)用户在丢damus的token,日本这边在晒bondee的avatar
今年的大河连时代考证的老师都发推自证清白,剧情和美术都是导演脚本瞎搞的程度了。快变成黑历史了……
ummm 要不要开个实名推特账号方便交流啊……
麺や武蔵食べよう
すずめの戸締まり中文片名叫 铃芽之旅。应该是日本这边定的,而且戸締まり的确比较难翻译。但是总觉得丢了点啥。
昨晚被安利了山海旅人的ost,超好听。查了一下有上sw的预定。准备钱包。
なるほど、油淋鶏鶏のような言葉ちゃんとした概念があるんだ。RAS症候群という。
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/RAS症候群
有时候不禁想,是不是因为外来语,所以日语ネーティブ的人对假名名词和汉字名词的关联性认识得比较弱。比如对 “油淋鸡” 的概念是一个整体的料理而不是很明确地认知 “油淋”(料理手法)+ ”鸡”(名词)的概念。所以产生了油淋鶏チキン这样的命名。
昨天也正好有类似想法。因为用日语思考的时候自己是不会把ヘルメット当成是帽子的。但是中文的话,安全帽就会自然而然联想到是帽子的一种。
わかる人います?マック新商品の「油淋鶏チキン」めちゃモヤモヤ感。「鶏」=「チキン」なのに、なぜ重複するの?
今晚nhkうたコン的ライオン超赞。有nhk+的都去看啊。感觉因为和恩师菅野同台,May‘n唱得特别用力。
違うと思うけど、日テレはnhkの天下り先機構かと錯覚してしまいそう。
なんとTVer!
嘛大概是昨晚看了ヴィンランド以及下午loop了几遍死ぬのがいいわ的副作用……
まぁ、そらより、活着本身也并不怎么咋的。也就这样。
人活得好好的为什么要生娃(always ask myself
家属贪便宜从国内买了几本翻译的日本绘本。正好也有朋友送了这几本绘本的日文版。对比了一下就觉得……翻译得可真随便啊。也就几句话也能翻译出生硬的感觉来。只能说服自己国内稿费很是微薄,不能苛求太多。
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。