@dreamplan2501 中文维基有一个编辑群,里面的人参差不齐。最近几年他们变成了外宣的一部分,政治挂帅,内容质量就是其次的了。
@MsPepper 被渗透这么严重吗?我是感觉不止内容质量不行,文字的水平也越来越内容农场化了…
@dreamplan2501 @MsPepper 2021年基金會發現有滲透所以炸了一次,不知道現在怎麼樣了
@iigmir @dreamplan2501 现在依旧,点开这个词条的中文页面可以看到“維基百科志願者互聯交流群歡迎大家加入”,“維基百科Discord、IRC、LINE、QQ及Telegram等各平臺交流群歡迎大家加入”之类的广告。
@dreamplan2501 @iigmir 还真是这样,再小的圈子但凡沾了利都要争出个主席和书记,再结成不同的帮派。仔细看他们的日常活动,可能八成都是围绕着斗争和逐利展开的。政府是这样,高校里也是这样,民间自发组织还是这样。这一点上老中真的做到了官民一心😅
@dreamplan2501 @iigmir 其实连民间字幕组之间都会互相撕。一个典型的例子就是各字幕组之间会因为彼此翻译了同一部作品(俗称“撞车”)而掐架。于是乎,就有不少字幕组会想尽一切办法蹲守第一时间放出的资源(生肉),然后以最快的速度做出翻译品(熟肉),哪怕代价是组员去通宵。就也是没有底线的内卷。可我觉得几个组翻译了同一个作品也没什么,不知道他们当时在慌什么,争什么。
@MsPepper @dreamplan2501 @iigmir 作为字幕组前成员,字幕组这事我能回答。不过也是烂回答。那就是名和利。
在翻译同质的情况下。谁先出番,下载的量就大。尤其有了bt下载之后更是,后出的番连下载速度都慢。
字幕组看的人多了,自然就出名,论坛看的人多上层就有广告费收入,中层虽然没钱但是招翻译,时间轴等免费劳动力就更省力,也能招到更好的人才,而最底层干活的,则会觉得自己的劳动受欢迎而产生荣誉感。
所以当年高达之类的台词没深度但是又热门的番追的字幕组最多。
而厌烦这类的字幕组会更加慢工出细活巩固培养粉丝。
@dreamplan2501 @MsPepper @iigmir 英文版的盗版肯定是盈利的(日本这边举报捣毁了好几个呢。管理人都是有暴利收入的)。至于卷不卷不清楚。因为感觉市场不大还没形成竞争关系。但是盗版网站SEO(搜索竞价排名)这块是卷的。
@mgcarp @MsPepper @iigmir 你这么一说我想起海盗湾的事儿来了………