今月の勉強会の予習をしました。

古代エジプト語を訳すのに使うのはヒエログリフ-英語、もしくはヒエログリフ-ドイツ語の辞書。ヒエログリフ-日本語もあるにはあるけど単語数が圧倒的に少ないのでほとんど使わない。
英語の辞書はかつて全訳してファイルにまとめたんですよ。我ながらよくやったな…。ドイツ語の辞書は数cmの厚みがあるので全訳は無理(そもそもドイツ語の勉強したことない)。以前は独和辞書を使ってたけど今はiOSの翻訳とDeepLのお世話になってます。とても助かる。

昨日の続き。
碑文画像のコントラストを変えたり薄くしてみたり色調反転させたりしながら散々悩んだ部分、トイレに行って戻ってもう一度眺めたらわかった!
というわけで訳は一応最後までできた。全体としては墓主の称号が多めでわりと簡単な方かもしれない。とはいえ訳が正しいかは別だし、文法的にこれでいいのか疑わしい部分もあり、輪読の順番が来てしまったのでガクブルしながら明日の勉強会に臨みますわ…。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。