【江南版の天灯】Google翻訳、日本語だと??となることがあるけど、中国語→英語だとしっかりするな そして絵文字と認識されてしまうのか、翻訳後黒点になるZonbaoさんおもろい 桂英さんはそのままなのに…
あと「老太君」はGoogle翻訳でも「おばあさん」「old lady」って訳されるのね🤔佘太君という名前だから原文は「太君様」というニュアンスかと思ってたけど、水都でも「おばあちゃん」(桂英さん)か「おばあさま」(宗保さん)だし、このニュアンスのほうが正しいのかな?
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
あと「老太君」はGoogle翻訳でも「おばあさん」「old lady」って訳されるのね🤔
佘太君という名前だから原文は「太君様」というニュアンスかと思ってたけど、水都でも「おばあちゃん」(桂英さん)か「おばあさま」(宗保さん)だし、このニュアンスのほうが正しいのかな?