這個版本的《桃花搭(過)渡》,更體現車鼓戲那種偏低俗、白話的感覺。
渡伯用言語占桃花便宜,桃花則予以反擊,這種油膩男調戲小姑娘的戲碼,在傳統文化中不勝枚舉,下面硬不起來了,嘴還要硬
(雖然YT簡介中有附歌詞,但恐怕很多人還是看不懂,好長,懶得翻譯欸(其實是因為這個版本的歌詞太偏鄉土俗語了,翻譯起來很難信達雅
https://www.youtube.com/watch?si=4R-Tna3Mp3CAexQs&v=GdVXxXyLF4g&feature=youtu.be
嗯……或许应该是「出渍」,不是「出汁」……