@pen@social.outsourcedmath.com @inoue@fedibird.com 这个中文翻译感觉就像是动漫字幕组瞎翻 连原来的语句究竟是疑问还是陈述都搞不清楚。
@pen 可能是译者没看到后面的“か”。按说这句话从常规表达上,本身是偏中立的问句。我其实头疼的是自己有没有听错作者的“弦外之音”。
因为结合上下文,我的理解是,作者自己的观点是倾向于“不想出生”,但又用“想出生”这样的设问来平衡,目的是不想绑架读者的自主思考。而且原文整段话的语序,落脚点是“考える”,应该是引导读者要有自己的想法。而为了尊重读者可能与自己向左的意见,所以这里用“想出生”来设问,是一种典型的日式的委婉表达。
(也可能就是我想太多了……