今日は日本の子供の日,余録和天声人語都围绕孩子的主题展开。余録的几个长句有点拗口,就不翻译了,原文见:
mainichi.jp/articles/20230505/
说起来,天声人語近期有不少涉及孩子的问题,印象中的就有4月9日的《こども記者からの質問(小记者的提问)》和4月23日的《赤いランドセル(红色双肩包)》,都从不同侧面阐释了大人群体中缺失的儿童视角。
这么想来,自私自利的大人们,都是从委屈的孩子长大而来的吧?是一种“媳妇熬成婆”般扭曲的社会遗传吗?

フォロー

こちらの中国語訳は、私の理解と少し違います。
そこで疑問があります。子どもが生まれたいかどうかについて、作者の傾向はありますか?🤔

这个中文翻译感觉就像是动漫字幕组瞎翻 :apartyblobcat: 连原来的语句究竟是疑问还是陈述都搞不清楚。

@pen 可能是译者没看到后面的“か”。按说这句话从常规表达上,本身是偏中立的问句。我其实头疼的是自己有没有听错作者的“弦外之音”。
因为结合上下文,我的理解是,作者自己的观点是倾向于“不想出生”,但又用“想出生”这样的设问来平衡,目的是不想绑架读者的自主思考。而且原文整段话的语序,落脚点是“考える”,应该是引导读者要有自己的想法。而为了尊重读者可能与自己向左的意见,所以这里用“想出生”来设问,是一种典型的日式的委婉表达。
(也可能就是我想太多了……

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。