英語版だとどうなってるんだろうなとこ
@nyorofessu 英語版だと最初からクライヴ呼びなので、「兄さん」呼びはちょっとレアのような気がします……!英語版の「兄さん」はニュアンスが違うというか、日本語で例えるなら、他者に家族について話すときに「父さん」「兄さん」ではなく「父」「兄」を使うようなニュアンスと同じです!
なので、あのシーンで「クライヴ」の名前に重きを置けるのが二人称、一人称が多い日本語の特権ですね!!台詞の流れとしては全く違和感がなかったのだけど、情報の伝え方が違うのは確かです!!_ ´ཫ` _ )_
英語版だとどうなってるんだろうなとこ
@eshumains なるほど…!それぞれの言語特徴あって面白いですね…!あのグーで殴るところ、今までずっと兄さんって呼んでたジョシュアが唯一「そうやって自分一人で抱え込むのは昔から悪い癖だ、クライヴ」ってクライヴ呼びになってて、弟としてではなくどちらかというと主としてとか対等な者として怒ってる&誰にも弱みを見せようとしない兄の仮面を被るクライヴにではなく「クライヴ」本人に語りかけてる、って感じでグアーーっってなって…決戦前に「お前は最高の弟だよ、ジョシュア」って言うクライヴに「当然だろ?クライヴ兄さん」ってわざわざクライヴをつけるのも、他ならぬ「クライヴ」の弟だよ?ってニュアンスが含まれてる感じでなんてことを……って頭抱えました…