「みんなの日本語」という、あまりにも古く問題も多いが永らくデファクトスタンダードだったため今でも広く使われている日本語の教科書に、「マイク・ミラー」という登場人物が出てくる。日本人にとってはこの名をローマンアルファベットで書くなら Mike Miller となるのがごく当たり前なのだが、この名の入った文を訳せと指示すると、ベトナム人は教師も学生もみんな「Maiku Mira」と書く。これに思い切り脱力してしまうのだが、考えてみると彼らは直前に「ローマ字とひらがなカタカナ」を習ったばかりであるし、ベトナムの田舎出身の若者は英米の人名などほとんど知らないし慣れてもいないのである。日本人の私のほうが「アメリカかぶれ」なだけかもしれない。

#ベトナム生活 #日本語教育

フォロー

@Tonbi_ko maiku mira ならPC/スマホのローマ字入力で正しくカタカナのマイク ミラ(ー)になるから、ニポン語初学者相手にはむしろこれでよしとしちゃう。
むしろ miller とタイプしてもカタカナのミラーは出てこないし。
カタカナ音と欧米人のよくある名前の音が一致するレベルの知識持ててる人が mike miller って書いた分には(もちろん)よしとするけど。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。