“おむつ”なのか“おしめ”なのか問題をここ最近ずっと考えてるんだけど、アリス・ウォーカーの『カラーパープル』柳沢由実子訳を読んでいると、ひとつの文の中に“おむつ”と“おしめ”が何の迷いもないかの如く使われている箇所があり大変に困惑している。
これしかも当然ではあるけれど同じもののことを指してそう呼んでいるわけですよ。文の最初の方ではそれのことを“おむつ”と、そしてその全く同じものを最後の方では“おしめ”と呼んでいると。これはいよいよとんでもないことですよ。
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。