cql藍湛の口調、字幕翻訳だと、例えば「言わない」が、「言わぬ」あるいは「言わん」のどっちかになってて、たぶん翻訳者さんの匙加減なんですが、これ二次創作でどっちにするか悩みますよな…前者は高貴なお方感あるのが好きだし、後者は気が置けない仲とかちょっと豪快な感じがあるのが好きだし。
ドラマ中だと混在してても気にならないものの、文章になると、ちょっとバラつきが目についちゃう気もして悩ましい。するとなると、キャラ的には「ぬ」に揃えた方がいいのかな等々

フォロー

これあれかな、静かな時は「ぬ」で、戦闘中とか気が散ってる時は「ん」にするとかなら、違和感ないかな

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。