フォロー

英語話者の字幕表現 

作ってる映画の英語話者の字幕表現についてディレクターくんとめっちゃ話し合った。

女性言葉をあてておいて話者が女性ではなかった場合どうするんだって部分。そこを配慮に欠くことがないよう、なおかつ話者のキャラクタを視聴者に伝えるにはどの言葉が最適かな?と色々意見を交わした。

結局全員をニュートラルな言葉に統一しようってところに落ち着いたんだけど、この話し合いのプロセスそのものが大事だと思う。昨今のポリコレ論争も全部クリエイティブじゃないんだよね。社会にとってもストーリーにとっても、より良い表現を追求することが大事だと思う。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。