そうだ、本日の日本時間夜8時半から、毎年恒例の洋書ファンクラブ渡辺由佳里さん主催、2023年「これを読まずして年は越せないで賞」候補作決定の話し合いをZOOMでやります。
毎年冊数が多いので、今回は候補作を絞るというショートリスト作成のための話し合いです。
聞きたい人は自由に参加できますので、ぜひどうぞ。意見などは話し合いの最中にコメントを書いてもらってOKです。
詳細は洋書ファンクラブのサイトをご覧ください。
https://youshofanclub.com/2023/11/09/2023-koreyoma-shortlist-meeting/
ここ半年くらい、意識して作業後のチェックの時間を増やしています。
①指示・資料を読む/クエリを送る
②原文を通しで読む
③曖昧なタームや言葉を調べる
④翻訳する
⑤訳文を通しで読む
⑥誤字脱字、表記ゆれをチェック・訂正する
➆原文を見ずに訳文だけを読み「翻訳くさい」部分の臭いを消してナチュラルな文章にする
⑧訳文を読む
⑨申し送りの内容をチェックしてから納品
以前は⑤〜⑧にかける時間よりも④のほうが長くて、凡ミスが続いたり自分でも納得いかないまま慌てて納品したりしていました。
今は清々しい「やりきった」感があります。丁寧に仕上げた仕事だから、クレームが来ても自信を持って反論できますし。
#翻訳
英日出版翻訳者。軍事、歴史、社会学、動物学など幅広いノンフィクションを手がけています。