拗らせオタクの口調についての独り言
私、死ぬほど面倒臭いオタクだからハインリヒに俗っぽい言葉とか、造語は言わせてなかったんだけど、吹き替えだと「やばい」とか言ってるし別に気にしなくてもいいのか?って思っている。でもなんか、私の中のイマジナリーハインリヒはそんな事言わないから… イメージと離れてるんだよな 口調とかはほとんど字幕版の方で固まってるからなんか違うかも…?ってなるのかな 字幕版は割とちゃんとした言葉使ってるから…
リヒの言葉、わざと古い言い回しとか、堅い言葉にしてる時ある。でも結局は私の想像上のハインリヒが言ってるかどうかで判断してる(基準ガバ)
口調とかも実際は「〜だよ」とかも言ってるんだけど、なんか、何?可愛いから辞めて欲しいんだけど(怒)