简写一下大概一个月以来摸索的个人双字汉化工作流程

档源用buzz medium库跑一遍生成srt,再用自带ai字幕跑一遍
剪映导出1080p档源,导入aegisub用buzz生成的srt文件
在aegisub工作界面里对轴
先翻译一行,根据视频调整字幕格式,调整好了就可以开始了
先校准樱语内容,对比两份字幕边播视频边调整内容准确度,听不出来的用手机降速听,无法理解的内容在确保听写的情况下谷歌
在这一步标注好需要注释/换色/存疑的部分
可以套格式翻译了,虽说右键编辑会进入更干净的txt界面,但我是要看着说话人的脸才能领会到应该用什么样的情绪说出来的类型,所以会用完整的工作界面
翻完调整分角色字体颜色,注释位置,挡到人脸的字幕位置
小丸工具箱压制

校对?不存在的,有这么一个散装的语言水平和在减重糊锅底连偶像宅赛道都觉得我蒸煮死了的蒸煮,玛德,技女还能说什么)精力足够的话可以做完放两天再回来改但我精神已经每况愈下所以不管了)

视频被版权下架:最想死的一集,先简单传一个竖屏萌宠风景视频当通关文牒(。。。)然后分p补上去。长视频切片大概可以用bandicam但是我做的老登视频没有超过十分钟的所以没用过。

フォロー

整个过程用到的工具:
buzz,破b华为手机自带的ai字幕(。。),剪映专业版,aegisub,小丸工具箱(有道词典,deepL,chatgpt。。)

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。