今日の回は直訳と慣用句の訳し間違いが発見されたわけだけど、少しだけ韓国語(朝鮮語)を勉強したことがある自分にとって、韓国語(朝鮮語)の「中」というのは何種類かあることは知ってて、例えば今日出てきた속だけじゃなく안とか、あと忘れたがもういくつかあった記憶がある。確か建物の中みたいなのは안で속は何となく自分の中みたいなイメージがある。胸の中、みたいな英語だってinやらonやらの前置詞って日本語の中とか上とかとニュアンスが一致してないし朝鮮語と日本語の関係も多分そんな感じなんだと思う
#虎に翼
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。