Wikipedia 日本語版たまにはやるな。
「日本では「豉」という漢字になじみが無く、また日本で広く流通しているJIS X 0208に含まれていない文字であるためか、「トウチ」の「チ」に、一見形の似ている「鼓」の字(「つづみ」「太鼓」の「鼓」)が使用される事例が見られる。Microsoft Office IME 2010の変換候補にも登録されているため、しばしば「豆鼓」と書かれる[4][6]。しかし、この2つの漢字は音韻上も意味上も無関係な単語を表す完全な別の字であり[7]、「太平洋」を「犬平洋」と書くのと同然の誤りである[6]。」
クジラが魚でないのは馬が魚でないのと同様だ (A whale is no more fish than a horse is.) 構文に倣うと、
A 豆豉 is no more 豆鼓 than a 太平洋 is 犬平洋.
つまり、「豆豉が豆鼓でないのは、太平洋が犬平洋でないのと同様だ。」ということになるか。これしかし全部英語にすると全く通じなくなるし、そもそも「犬平洋」なんか訳しようがない。
QT: https://fedibird.com/@noholeatcrotch/113473236633824753 [参照]