フォロー

Goole 翻訳が時々ひどい誤訳をすることは何度か経験があるけれど、今回遭遇した誤訳:

Googleが中国語の「小姐」を「逃す」と訳した。どこからそうなるのか?と悩んで、こういう場合、たいてい他の言語に訳すとわかるので、英語に訳してみたら、Miss と出てきた。ああ、なるほど、それを動詞の「miss」にして、「逃す」なのね。英語以外の言語と日本語の間に英語を介在させることによる誤訳はこれまでもたくさん見てきた。

さらに、「小姐」をドイツ語に訳させてみると、「vermissen」と出てきた。vermissen は、「いなくて寂しい」という意味で、英語の miss に当たる。中国語をドイツ語に訳すときも英語を経由しているということがわかる。

中国語→ベトナム語では、「小姐 → cô(姑、女性の敬称のひとつ)」とまぁまぁ正しく訳しますが、ドイツ語→ベトナム語では「vermissen → cô」となりました。


中国語→ベトナム語の間には英語を介在させていないということですね。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。