フォロー

とても気になったので調べてみたんだけど「利き手」という考え方の根本が違うから、「this is my weak arm! Sully」いう表現は純粋に「弱い方の腕」と訳すべきだったんじゃないかと思った
dominant handという表現はあまり一般的ではないらしいし、強い/弱いという考え方は向こうにもあるらしいけど「利く方の手」という日本の考え方をそのまま適用させるからしっくり来ない気がする

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。