翻訳ツールも偏見あるよなというのは思ったことある「あの人」を表す言葉に「女性的」なものや「男性的」なものを使うとどう判断するんだ? って思って試してた
自分の思う理想の人物を暴露する形になっていて、普通に自分の負けかも
この一連のは後で消すかも。皆さんもいろいろ試してこいつの判断基準を探ってみては。
It was whenって言いたい気がする
もともと自分は「この翻訳ツールってこの役割は男性、みたいな思い込みあるよな」っていうことが言いたかったけど、長い文章になると句読点の位置とかで男女の判定が変わったりイギリス・アメリカ英語で変わったりして今はよく分からん…「あの人って言ってるんだからthat personとかtheyって訳せ」というイライラが溜まっていく
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
自分の思う理想の人物を暴露する形になっていて、普通に自分の負けかも