Tales under the New Moon 〜3. In Storm's Wake 自分用メモ
"Historians and archaeologists like myself attempt to identify the turning points of civilizations.
「オレのような歴史学者や考古学者は、文明の転換点を同定しようとする。
(ターニングポイントを見つけようとする。)
あとから確認してここ別にJPのままでよかったじゃんってなった……見ずに訳しちゃった
Where one era ends, and another begins. Yet the reality is not so black and white. Rulers come and go, as may a country's name─but the people remain. Life goes on.
(学問としての歴史の上では)ひとつの時代が終わって、また別の時代が始まる。
だが現実はそう白黒はっきりとしてはいない。
支配者は現れては去り、国号はそのたび変わる——だが民は残る。人生は続く。
Tales under the New Moon 〜3. In Storm's Wake 自分用メモ②
When the winds of change blow, they set their sails accordingly, becoming the pioneers of a new generation, their course leading them ever onward, be it unto joy or sorrow.
変化の風が吹けば、彼らはそれに応じて帆を張り、新世代の開拓者となる。
彼らは果てなく前進し続ける。たとえその舵が歓びと苦難、どちらの航路に切られようとも。
And when, centuries later, we scholars look back upon their journey, we see the history not of a nation, but of a people."
そして数世紀後、我々学者が彼らの航海を振り返るとき、そこで目にするものは、国家の歴史ではなく、民族の歴史なのだ」
やたら航海に喩えてるように感じだからだったらJoy or sorrowもCalm or stormとかにしてくれよsorrowはともかくJoyは直訳だと軽すぎるんだよ〜って思ってたけど
そもそもStorm of bloodを航海における嵐=困難として扱ってたのかな……
ただ間違いなく
ニセねこがほざいたクソパーフェクトゴミカス名ゼリフの位置にあったものの発言者が変わってる
「どうしたって、帝国に組み込まれた状態の方が日常になってくるからな……。
それで上手く回ってるなら、独立のために戦おうって意志を維持するのは難しい」
↓
« Quelques années de plus, et l'autorité impériale aurait fini par s'imposer comme la nouvelle norme... D'autant plus si la région avait été gouvernée sans anicroches, le désir d'indépendance se serait naturellement estompé », ajouta Hien.
ajouta Hien. =ヒエンは付け加えた
QT: https://fedibird.com/@kzrkn/112071574110666243 [参照]
Adoとかクリスタル・ケイとか聴きながらアー初代アニメのEDでいちばん好きだな……確かウィンリィのやつだよな……
いやウィンリィとリゼンブールはMatherlandだろHomelandとかESTAしか浮かばねえわ……とか思ってたら真面目に打ってたこと消えた
「Autorité centrale de la métropole(メトロポールについて考慮しない訳し方をすれば『首都=ガレマールの中央当局』とか)⁉️⁉️⁉️
Patrieじゃないんだ⁉️⁉️⁉️⁉️⁉️⁉️」
ってなったんだよ びっくりした
わたし『ラ・マルセイエーズ』歌えるから なぜならかつて着うたに設定してたから
電話来るたび アロンザァンファンドゥーラーパーーートリーーーーーーィイ
あと前も言ったけど文才の差がエグいね
QT: https://fedibird.com/@kzrkn/112072186739661915 [参照]
StormbloodもStorm of bloodもなんか血混じりの砂嵐っぼいイメージ強くて海上の嵐って印象なかった…………