虽然在日本这么久了,但说到底我看事情的底层逻辑还是中国人,偶尔有的时候也会觉得……这种差挺有意思的。
今天在确认工作内容的时候,ディレクター那边记不清A工作是给我了还是给前辈了,就问是不是给前辈了。
我(一秒):不是,这个是我的。
ディレクター:(噗嗤笑了)哦哦这样啊,不好意思我没记清楚,那对应yoro。
我:嗯嗯。
刚刚发现开完会的时候,ディレクター跑来私信敲我,说不好意思自己笑了一下,并不是在嘲笑我……就是单纯觉得我【勢いがよかった】
竟然还特地跑来解释……
想了想感觉就是,整个日本(甚至日语?)都给人一种很难否定对方的起(即使是这种小事)所以我直接甩过去一个【不是】确实还挺少见的…………。