フォロー

また新たな本を読んでいて、初めの第1章で意味不明な翻訳にあたってしまった…。「数学に魅せられて、科学を見失う」という本だけど、以下の文章、たぶん誰が読んでも何を言ってるのかわからないと思う。

「しかしながら、私たちが物理学で数学を使う一番の理由は、数学を使うことができるからなのである」

また原文(LOST IN MATH)にあたりましたよ。とほほ…

"The main reason we use math in physics, however, is because we can.”

これだけだと何のことやら?だけど、前文で「千人が同じ1冊の本を読むと同じ解釈にはならないが、方程式は誰が見ても同じ理解になる」といった内容を書いてます。

で、前文の内容からすると、”物理学で数学を使う主な理由は、それ(みんなが同じ理解になる)が可能だから”という意味が正しいんじゃないかと。ちなみに、上記の原文をGoogle翻訳にかけてみると、

「しかし、物理学で数学を使用する主な理由は、それが可能だからです」

翻訳者はちゃんと理解して読んでるかあやしい感じ…。またいきなり出鼻をくじかれてしまって読み進めようか悩む。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。