英語版ザファだーーーーー!また見る。英語版キャストのコメンタリーか何かあるみたいだけどとりあえず本編を浴びるほど見る。昨日はうちなーぐちの雰囲気ないソーちゃんに戸惑ったけど、英語版のソーちゃんも優しいお兄ちゃんの話し方でいいなあ
ソーちゃんなんか嫌いだ!噓つき!くせーうんこあたま!でっけーうんこあたま!!うわー!小さい子の癇癪かわいいけど、ソーちゃん怒んないの偉い。三歳差だしたい格差あるからリョータは相当小さく見えたんだろうな
リョータの癇癪とかアンナちゃんのキャー!って金切り声みたいな歓声とかすごく子どもらしくていいんだけど、もしかして声優さん子ども?声が細い
あっアンナちゃんの声優さん2024年で13歳!ちいこいリョータの声優さんは年調べられなかったけど写真だと小学生だ。やっぱり小さい子がそのままやってるんだ。大人の声優さんがやるのもいいけど、年が近い子がやるとすごく自然な子どもらしさがある
山王が監督に返事するときいつも「Yes, sir」って言う
三井さん、彩子先輩、晴子さん、安西先生あたりはかなり声の雰囲気の近い方を集めてる感じ 一番違うのは河田先輩なんだけど、ワルの河田先輩もかっけー
まじで「勝利への、か」の後の英語版河田先輩、笑い方悪役だよ。怖いよ。河田先輩は顔怖くて声に優しさ宿ってるのがポイントだったんだ(でも悪役の河田先輩はまじ怖くてこれはこれでいいです)
英語の花道もかわいいね
あっ「オフェンスはディフェンスから」→花道のウンウンの頷きが、英語になってタイミングずれてる そういうちょっとしたずれがたまにある
カオルさんもうちなーぐちのアクセントがなくなったのと、ちょっとした演技の違いで日本語版よりちょっときつく聞こえるというか。「ここに入らないで!」の時の、魂が砕けちゃってるような防御のための攻撃性が英語版ではあまり感じられなくって、これは日本語版の声優さんがうまかったんだと思う
小さいリョータの声優さんが子どもなので、すごーく声がかわいいちっちゃい子で かわいーー
丸ゴリが「Bald ogre」なんですが、なんか聞きなれないから悪口のレベル上がったように聞こえる
「ぶっつぶす」「受けて立つ」が「I'll clush on you」「Wouldn't that be cool?」でかっけー。沢北の声というか言い方もかっけー
桜木の「しまったーーー!」「I screwed up!!」がちょっと声が裏返っててかわいい。英語版の桜木は特に声がすごく似ているわけではないんだけど、バイブスが合っていて好き
英語版観客のサ・ワ・キ・タ~!!大好き
流川は短いセリフで120%のイケメンが出る声だと思うのですが、英語版の流川もかっこいいけど120%ではなくてそこは日本語版の声優さんが美声だったんだろうな。英語版だと、際立っためちゃくちゃな美形の声だとわからないかも(皆いい声だし)
「桜木花道!馬鹿言ってないで来なさい!立ってるのもやっとじゃないの」のところで、英語版彩子先輩が「See?」っていうときの優しい声色が好き
三井さんの4点プレイの後の深津さんが話してるところ、英語版の方が聞き取れそう「Stay focus, yo. Even the...」の後も何か言ってるのわかる。私の英語力の問題で聞き取れないが
ザファ英語版のリョータの方、最後トイレ前でえづくところかなり日本語と合わせてくれてて、そこもすか!?なったけど細かく見てくれたんだな、ありがとうございます。すごくやわらかくて若い男の子の声で、映画通して違和感のあるところなかった。繊細さもあるいい声で、リョータがこの方でよかった!
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
丸ゴリが「Bald ogre」なんですが、なんか聞きなれないから悪口のレベル上がったように聞こえる