ダンジョン飯で西洋風ファンタジーなのに辞表が日本語なのはまあシュローが書いたからな…でスルー出来たし箸使ってるのもまあいいかなとなったけど、墓所の碑銘が日本語なのはもうちょっとごまかせと思った。原作では後半になるとかなりガチ異世界ファンタジーの文化描写がしっかりしてくるので、前半のゆるRPGパロっぽさをアニメでも再現されると気になる

フォロー

ディ、ディズニー映画とかだとそういう部分も翻訳されててクソダサゴシック体の日本語だったりするので、こちらの世界用に異世界語から訳してあるんすよ(苦しい解釈)

原作だと割とギャグっぽい表現だったのでスルー出来たんですけどねえ。まあいいか~アニメは原作のどこまでやるのかな~楽しみにしてます

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。