今怒りを覚えていること
「乳合わせ」を英語で言うとどうも symmetrical docking になるらしいのですが、"symmetrical" と言ってしまうった以上はどう考えても巨乳-巨乳、および貧乳-貧乳以外の乳合わせを排除する想定をしています。
最初に「あ、これsymmetrical dockingじゃんw」って言った英語ができるオタクは勇者王ガオガイガーのミームを流用できてさぞかし気分がよろしかったことでしょうが、果たして巨乳-貧乳の乳合わせという可能性を排除してまで言うようなことだったのでしょうか?
一応、asymmetrical dockingという言い回しもあるにはあるようですが、これは巨乳-貧乳の乳合わせのことなのか、symmetrical ではない構図で乳合わせしているシチュなのか全く不明で、実用性に限りなく乏しいです。
私はやはり英語帝国主義は妥当するべきであるという決心を新たにしました。あなたが日本のポルノ絵産業を愛する者なら、どうして chichi-awase を万国共通語にするために努力を惜しむことがあるでしょうか?