トゥリ言いそうでめっちゃイイのが「ガキをガキ扱いして、何が悪いと言うのかね?」あたり?
言いそう〜ッ!
英語だと「Why is it bad to treat like a child?」とか「What is wrong with treating like a child to you?」あたりかな……to youというよりhimかな?どっちかというとティンに直接言うよりフレおじに吊られたりしたときに、口許だけゆるめながら言って欲しいんだよね……
ヘラヘラ〜っとしてる割に言い回しガチな感じがすきなんだよトゥリの〜!日本語表記については勝手な幻覚がつよつよなんですけどね。デフォルト英語やしがね。
ていうか、来栖さんが英語で喋っててエー?!でしたよ……ちょっと解釈不一致ではある。いやでも、原作知らんからそう思うんかな?原作吸血鬼と戦うから別に英語で喋っても問題ないの?うーん……そうかなぁ……個人的にはちょっと違う気がしている。