韓国語の習得が(私にとって)英語や中国語より楽しくて速いの、母語の日本語と文法がどれだけ似てるかってとこが一番な気がする。単語とある程度の文法を知れば少しの会話はできるし聞き取れる。し、どちらかの言語で文を考えて、その単語を置き換えていけばある程度翻訳はうまくいくのよね。もちろんネイティブ並みではないけど。
あとこれは私が英語学習で一番困るな~と思ってるところなんですが、日常会話のノリや省略がよくわかんなくて、意味が取れないときが多々ある。でも韓国語みたいに文法が同じだと、同じところを省略したりするので比較的わかりやすいんだと思う。韓国語の単語が日本語と同じものもある点は支配の歴史もあるので手放しに面白がれるところではないけど、それでも中国と地続きなのに日本語の方によく似てるのって面白いなあと思う