うわー。知らなかった。日本ではCrossbody(またはSling bag)のことをボディバッグって言うんですね。まさかと思って検索したらこんなに沢山出てきた。

和製英語では色々変なものがあるけれど、これは英語にもある単語なのでマズイなあ。Body bagって「遺体袋」だからね。よく刑事モノのドラマで出てくるでしょ。

google.com/search?q=ボディバッグ&oq=

フォロー

私も初めてそれ聞いた時「ぎゃー、ソレはやめろや。イメージ怖い」と思いましたです😅

ホントに知らなかったのでビックリしました…。遺体袋はいくらなんでも。

わたしもがびさんのtootで初耳でした、日本の「ボディバッグ」…SlingBagですよね…。遺体袋とカタチ似ているから??と思わず勘繰ってしまいました

まあ、和製英語は「全く違う単語」と思えばなんとかなるけれど、これはちょっとダメでしょ。これは日本の外から見たら誰でもギョっとすると思います。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。