うわー。知らなかった。日本ではCrossbody(またはSling bag)のことをボディバッグって言うんですね。まさかと思って検索したらこんなに沢山出てきた。
和製英語では色々変なものがあるけれど、これは英語にもある単語なのでマズイなあ。Body bagって「遺体袋」だからね。よく刑事モノのドラマで出てくるでしょ。#日本語https://www.google.com/search?q=ボディバッグ&oq=ぼd&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqCQgJEAAYBBiABDIGCAAQRRg5MgkIARAAGAQYgAQyCQgCEAAYBBiABDIJCAMQABgEGIAEMgkIBBAAGAQYgAQyCQgFEAAYBBiABDIJCAYQABgEGIAEMgkIBxAAGAQYgAQyCQgIEAAYBBiABDIJCAkQABgEGIAE0gEINjgxMmowajeoAgCwAgA&sourceid=chrome&ie=UTF-8#ip=1
@gaby 私も初めてそれ聞いた時「ぎゃー、ソレはやめろや。イメージ怖い」と思いましたです😅
@spicymargarita2 ホントに知らなかったのでビックリしました…。遺体袋はいくらなんでも。
@spicymargarita2 @gaby わたしもがびさんのtootで初耳でした、日本の「ボディバッグ」…SlingBagですよね…。遺体袋とカタチ似ているから??と思わず勘繰ってしまいました
@manchee902 まあ、和製英語は「全く違う単語」と思えばなんとかなるけれど、これはちょっとダメでしょ。これは日本の外から見たら誰でもギョっとすると思います。
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
@spicymargarita2 ホントに知らなかったのでビックリしました…。遺体袋はいくらなんでも。