Ich liebe dichを英語に置き換えたら I love youになってドイツ語の要素は消えちゃうでしょう。ベトナム語も同じ。ところが日本語では「I は youを loveする」と言うことができる。
@Tonbi_ko
I love you のような例は確かにおっしゃる通りかも。代名詞が入ってくるとドイツ語は、代名詞自体の語形変化によって格を表してしまうので。動詞まで外国語を使うのは難しいと思いますが(先ほどの例文は「盗む」は外国語ではなかったので)、tweet は、tweeten =「tweetする」、download は、downloaden =「downloadする」みたいな造語力はあります。
@Tonbi_ko
例えば:
Smith und John haben im Palace die Crown des Kings geshtohlen.
ドイツ語の場合、名詞の性が必ず必要なので、外来語の場合困るのですが、ネイティブは何となくわかったり、ひとつに決まらず、辞書に2つ載っていることもあります。ドイツ人に教えてもらった方法は、性がわからないときはとりあえず中性にしておけ、というものでした。今回は、語源が同じそうな物はドイツ語と同じ性、人間は性別に従うということで、仮に決めました。
@minzimt 私は「助詞とはなにか」を教えるときによく以下のような文を書きます(実際はベトナム語ですが、ここは英語にしておきます)
London で John と Paul が president と co-president の shirts と pants を storage から room まで bicycle で 運んだ
英単語が全くわからなくても、助詞さえあれば、Londonは地名であろう、John, Paulはおそらく人名であろう、shirtsと pantsはモノであり、 president と co-president はその所有者であろう、bicycleは交通手段だろうか……と大体わかる。これが助詞なのだ、と。
@Tonbi_ko 私はベトナム語が全くわからないので、ベトナム語ネイティブの人に、助詞を理解させるにはどうしたらいいか、ということについては、わかりません。ただ、ヨーロッパ語ネイティブの人にだったら、日本語の助詞は、格(ドイツ語では語形変化で、英語では時に語順で表される)、前置詞(in , by, of など)、接続詞(and 、or)などを表す、と教えるかも。
英語の意味が分からない場合には、presidentなどをブランドとか、産地とかと解釈する余地もあるので、「の」は少し難易度が高いですね。
@minzimt ベトナム語は語順をもってしか格を表現できないので、英語と日本語とベトナム語を書いて格概念を教えることもありますが、いかんせん英語が全くわからない子がいる……
@minzimt 例えば?