Tales under the New Moon 〜3. In Storm's Wake 自分用メモ
"Historians and archaeologists like myself attempt to identify the turning points of civilizations.
「オレのような歴史学者や考古学者は、文明の転換点を同定しようとする。
(ターニングポイントを見つけようとする。)
あとから確認してここ別にJPのままでよかったじゃんってなった……見ずに訳しちゃった
Where one era ends, and another begins. Yet the reality is not so black and white. Rulers come and go, as may a country's name─but the people remain. Life goes on.
(学問としての歴史の上では)ひとつの時代が終わって、また別の時代が始まる。
だが現実はそう白黒はっきりとしてはいない。
支配者は現れては去り、国号はそのたび変わる——だが民は残る。人生は続く。
Life goes on.はイタリックでラスト一文もイタリックのAnd life goes on.で終わる 綺麗
>their course leading them ever onward, be it unto joy or sorrow.
いくつか前のセンテンスに明確にHelm=『舵』出てきててここには出てきてないけどもうその語使わないと綺麗に訳せなかった……
Be it to〜じゃなくBe it unto〜な辺りと言い回しに比喩が増えてきた辺り公モード入っちゃってる可能性を勝手にかんがみた
シュン坊は
やんごとなきおうちの子だから自分だけ歴代君主で唯一帝国式教育を受けて育った『純粋なドマ人』じゃないことにコンプいだくのはわからんでもないが仮にも殿様が口に出すな
つかやっぱなんでよりにもよって倍以上の年数を支配されてる土地出身者の前でそれ言うんだよ……
たとえ本人が「いやオレ、シャーレアン育ちだし……正直コルヴォとか……ちょっと……」
みたいなこと言ってても初対面じゃんどこまで本音かわかんないじゃんデリカシー持ちたまえ
わたしの知ってるヒエンは豪胆だけどだけど繊細な気配りもできる殿になるために生まれてきた男なのでホントやめて……
というか
>だというのに、親や祖父母が描く祖国の情景には加わることができない。郷愁を込めて語られる暮らしは一度たりとも体験したことがないもので、そこに在ったという風習も誇りも、時代の壁に阻まれて己と重なりはしない
がなんかおかしい
風習と誇り、そこに無いんですか???
なのに??????
ただ間違いなく
ニセねこがほざいたクソパーフェクトゴミカス名ゼリフの位置にあったものの発言者が変わってる
「どうしたって、帝国に組み込まれた状態の方が日常になってくるからな……。
それで上手く回ってるなら、独立のために戦おうって意志を維持するのは難しい」
↓
« Quelques années de plus, et l'autorité impériale aurait fini par s'imposer comme la nouvelle norme... D'autant plus si la région avait été gouvernée sans anicroches, le désir d'indépendance se serait naturellement estompé », ajouta Hien.
ajouta Hien. =ヒエンは付け加えた
QT: https://fedibird.com/@kzrkn/112071574110666243 [参照]
Adoとかクリスタル・ケイとか聴きながらアー初代アニメのEDでいちばん好きだな……確かウィンリィのやつだよな……
いやウィンリィとリゼンブールはMatherlandだろHomelandとかESTAしか浮かばねえわ……とか思ってたら真面目に打ってたこと消えた
「Autorité centrale de la métropole(メトロポールについて考慮しない訳し方をすれば『首都=ガレマールの中央当局』とか)⁉️⁉️⁉️
Patrieじゃないんだ⁉️⁉️⁉️⁉️⁉️⁉️」
ってなったんだよ びっくりした
わたし『ラ・マルセイエーズ』歌えるから なぜならかつて着うたに設定してたから
電話来るたび アロンザァンファンドゥーラーパーーートリーーーーーーィイ
あと前も言ったけど文才の差がエグいね
QT: https://fedibird.com/@kzrkn/112072186739661915 [参照]
ところどころに船(航海)の喩えが出てくる 日本語より詩的だしなんかまとまってる
何より個人的にいちばんふざけんなよってなった表現が全然別のあいまいな言い回しに変えられてる