フォロー

今日の屏東 のコラボ楽しみにしてたんだけど、まあ曲は案の定パイワン排灣族との交流で生まれた[嘎勒啊勒]の間に[到了沒]をぶっ込んだだけだった。イージーすぎて残念。
しかも合唱したのブヌン布農族の古謠だよね?屏東というパイワン排灣族が多い地域でそれー???
youtube.com/watch?si=o48SqojVo

の[嘎勒阿勒]については発表当時にすでに批判されている。もちろん金崙村に逗留してパイワン排灣族の人たちと交流を経て製作されたという経緯から肯定的に受け取る人(排灣族含む)もいるし、台語(閩南語)とパイワン語という少数派言語のコラボには意味があるけど、正直モヤッとするのである。

youtube.com/watch?si=Tcrt9RyEC

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。