あたりまえのことですが、「○○語が話せる」からといってプロ通訳・翻訳者にはなれません。

専門用語の理解、調査力、ネットワーキング & コミュニケーションスキル、営業力、交渉力、エラーを出さない集中力、歴史背景・国際情勢への理解、文脈を読み取る力、パートナーとなる校正者やペア通訳者とチームで働く協調性、複数の辞書を引くスキル、クライアントが指定する翻訳支援ツールを使いこなすスキル、制限時間内に成果物を納品するための自己管理能力、そして読書や資料の読み込みを続けさらに人生経験を積むことで豊かにふくらむ母語の表現力などなど、プロ通訳翻訳者は、マルチスキルの持ち主なのです。

同時・逐次通訳、どちらも毎日トレーニングを積まないとできません。脳みそのスポーツです、あれは。特殊技能です。
医薬、特許、法務・契約書、金融、エンタメ、広告・マーケティング、IT、工業・技術... 翻訳だって分野ごとにまったく違う知識と能力が必要になりますし。
:desuwa:  

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。