写真の英題をつけるのに翻訳ソフトを使ったんだけど、「里山」ってなかなかいい英訳ってないのね、日本語的にもたぶんきちんと定義はされてないので当然だけど自分の感覚にぴったり来ない。deepelでは“undeveloped woodland near populated area”、Weblioは“village-vicinity mountain”、google翻訳では“Satoyama”でした。今回はgoogle訳?を採用。

フォロー

フォロー外からごめんなさい。お写真いつも楽しませて頂いています。
英語母語話者としては「どこの」里山かが分からない為に、日本語の場所を示さない難しさが機械翻訳に出ていると思いました。
例えばcountry side(里を郊外・田舎とした都会でないもの)の様な単語は自然全般に伝わりやすいと思いましたが、本当に余計なお世話で申し訳ないです

返信ありがとうございます。余計なお世話でもなんでもなく、こういう話はとても興味深く、また勉強になるのでありがたいです。機械翻訳にかける前に、主語など日本語では省きがちなものを補ってからタイプしてみているのですが、今回はそういう面もあるのか!と知見を得ました。ありがとうございます!

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。