Goodbye Volcano Highと翻訳によるミスジェンだリング
『Goodbye Volcano High』なのだけど翻訳が根幹のところで間違ってない? なぜノンバイナリーのキャラがずっとお姉ちゃんって呼ばれてるんだろう……英語ではSibで特定の性別を指さない用語なんだけど。若干難しいのはわかるけど、「きょうだい」とか単に名前で呼ぶとかなにか訳し方はあったと思う。ノンバイナリーの翻訳のあり方を取り入れると"自然"にはならないのだろうけどそれも重要なはず。特にデッドネーミングが話の核になっている以上。
めちゃくちゃ短いですが今感じているショックについて書きました.
https://kondoginga.substack.com/p/kadokawa?utm_campaign=post
わざわざ内容説明で特例法の違憲判決の話を持ち出しているの、差別から生じる意識を煽って商材にしようとする意図がむき出しすぎて信じられない。大手出版社がここまでやるの? 今まで散々多くの人が必死に書いてきたのをなにも誰も読まなかったの? 出版社にさえ届かないの? もちろん、運動してきた人がいるからこそこの程度で済んでいるのは想像できる。でもこれはちょっと信じられない。世界が目の前でぐにゃっと曲がったのを感じる。この先私は生きていけるんだろうか。ターゲットにされているこれから移行する若いトランスの人々は? 生存を奪うような本を売る意志に満ちている出版社があることを信じられない。
体のことどうすれば良いか全然わからないなー。医療チームがほしい。
同性婚賛成率が7-6割という高さにあって(同性婚が法制化された国より高かったり同水準)、パートナーシップ制度の人口でみたカバー率も高くなっているのに、この程度の広告が革新的で通すのも大変だったんだろうと想像することを求められ、同性婚法制に関しては訴訟以外で動来そうにないというこの国の状況、かなり意味不明。
ライター/アーティスト/クィア/フェミニスト/CG/デザイン/ゲーム/VR/3Dプリンター/各種雑誌やWebメディアに寄稿 https://linktr.ee/spiralginga