新しいものを表示

香港紹介で有名な某アカウントがPottengerを「ポッティンガー」と表記していてちょっと調子狂った。間違いでは無いし英語でそう発音する人も少なくはない(US英語だと「パッティンガー」に近いよね)が、中文名はそもそもUK英語の「ポッティンジャー」寄り発音から命名されたはず(砵典乍but din jaa)なので香港のそれを指すときは「ポッティンジャー」の方が自然だと思うの。こうやってちょっとずつカナ表記をズラすから英語中文どちらの世界にも通じない誰得な日本語カタカナ香港地名が生まれるんだよ、ツェンワンとかクーロンとか何処だよそれ(ぶつぶつ 

昼間冬至のカンパニーランチでがっつりコース頂いてしまって今までお腹空かなくてどうしましょう。菜肉湯圓が待っているのに。

今夜は香港島のお友達がわざわざ九龍に出て来てくれたのでマレー式コピティアムで舌鼓。高佬麵 Ko Lo MeeとTeh Tarik。

本日のランチ用にチキンサラダを買っておいたのだがあまりの寒さに冷たい食べ物で終始する気にならず、結局スープジャーに雲呑と水菜炊いたやつ入れてきた 

とりあえず冬至の準備をさっさと済ませたぞ

本格的に真冬になって海辺撮影が超寒いのだが、寒い寒い言いながらマジックアワー観ながらあっつあつの韭菜肉餅(韮饅頭を焼いたもの)食べるの楽しかった

Frost Warning:日本で言うところの霜注意報的なものが出た亜熱帯香港。今年は12月から寒い=早くから寒くなった、と言われがちだが旧正月(農曆正月)が例年より半月近く早いのだから理に適っている。旧暦は気候に沿っていて面白いと毎年思う。それより今年は短い秋もなく急激に夏から冬に切り替わった感が強いな。 

昨日に引き続き広島産牡蠣エンジョイ。昆布出汁と生姜で水菜と合わせて炊いてみた。真冬にピッタリで良かった。

ふっふっふ本日のランチ。岩手産の牡蠣だそうですの🦪🦪🦪

だから翻訳は絶対原語検証と翻訳言語のローカライゼーション怠らないで欲しいけど、現状母語以外の言語ができるというだけで翻訳担うひとも少なからずいて(周囲の無理解から勝手に認定されてしまうケースも多く見かける)、そういう原語の文化背景やローカライゼーションをすっ飛ばすクォリティなもの多いのだよな…初歩的な話のはずなのに🙄
ローカライゼーションはロジックだけではなく訳者のセンスに拠るところも大きいから、絶望的にセンス無い人が考察重ねたところで限界があるのも解る

スレッドを表示

「古早」という単語は閩南/台湾で多用されるし、香港ではこの表現が使われるだけで台湾の香りを感じるほどだが、時折日本人がソーシャルメディアで広東圏カルチャー紹介にまでこの言葉を平気で使うのでものすごくモヤる。この手の人々が同じ繁体中文というだけで同じだろうとmix upして日本へ雑にカルチャーを紹介するから「菠蘿包」も「楊枝甘露」も平気で台湾の食べ物として伝わってしまう、というフシも大いにあるんじゃないかと疑っている。一香港市民、広東語スピーカーとして憤慨。

ひっさびさに四川式火鍋やったら全身がめっちゃ火鍋臭w 行ったレストランの外に全身み消臭スプレーを浴びることができる噴射マシンが設置されていたが、そのスプレーの匂い自体がひと昔前のヘアスプレーみたいで余計辛かった。MTRでわたしの周囲にいたひとごめんなさい。

本日は寒いので(最早枕詞)、家で豚饅蒸し蒸し。因みにこれはローカルの菜肉包的なものではなく551です。ええ贅沢ですとも。

本日は寒い(気温12℃で冷たい霧雨が降っている)ので、Putien莆田で滋養のあるスープを飲むと決めていた。メインは興化炒米粉だがお目当てはSoup of the day(是日例湯)。さつまいもと豚軟骨に陳皮(中華版オレンジピール)に生姜。ほかほか。

都係周星馳,真係講得啱
”你知道嗎?貪官要奸,清官更加要奸。如果唔係點頂得住啲奸人呢”
我真係鍾意呢句說話喇

大陸でCovid-19の規制が緩和されつつあるのは良いけど、多分治療が追いつかない&自宅療養可能になりつつあることで医薬品不足が囁かれている。そしてどうやらまた香港の在庫が大陸に流れ込んでいるらしく、香港の薬屋さんから鎮痛薬(パラセタモール)が消えている

明日からとうとうワクチンパスアプリ不要にするのね。随分急だが大陸に倣ったのだろうなー 

【最新】李家超︰明日起毋須掃安心出行,並取消「黃碼」,包括入境人士
news.now.com/urgentnews.jsp?ta

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。