韓国で英語で歌ってるバンドも、やはり押韻は見当たらない。
がしかし、この曲は英語と韓国語で脚韻踏んでるわ。
Ditto - NewJeans
https://m.bugs.co.kr/track/6184997
韓国の音楽はすごいことになってるなと思って、他のアイドルグループも調べてみたけど、英語・韓国語混じりは普通だが、押韻の例はまだ見つからない。
確かX-Japanが英語と日本語を対等に使ってると聞いた記憶があるので、調べてみたが韻らしきものはない。
『三省堂国語辞典』編集の飯間浩明さんが紅白に出てくる歌詞を分析した一連のツイートのうち、IVEのELEVENについて。
https://twitter.com/IIMA_Hiroaki/status/1609149823235788806?s=20&t=3u_T5GAIwiAP70wURdUxkw
引用 "〈薫り立つむらさきのmood/繰り返し溺れる白昼夢〉のように英語を交えて韻を踏んでいます。これは原曲の影響なのかな"
これ、原曲の歌詞を調べてみました。
그날 향기로운 보랏빛의 Mood
셀 수 없이 반복해도 기분 좋은 꿈
「ボランピッチェ ムード」と「キブンチョウン クム」で脚韻。「気分のいい夢」を「白昼夢」と訳してる。やはり英語で歌うとか英語混じりとかの場合は、脚韻踏んでほしい。
韓国の大衆音楽にはもともと黒人音楽の影響が強いという話。米軍基地の中でも前線地帯なので、黒人が派遣されてきたからだという。その点、沖縄と事情が似ているとか。
K-Popがラップに強いのは言語の特性もあるし、そういう下地もあるんだろう。
さすがにヒップホップの人は英・韓チャンポンの脚韻やってる。こういうの。
In My Pocket - Yuzion
https://m.bugs.co.kr/track/31664963