石川淳「和歌押韻」(『夷斎清言』所収)によると、中国の詩から形式を導入した関係で、和歌でも本来は韻を踏むべきとされていた。しかし日本語は一字の音が漢字のように意味を持たないため、韻を踏むとかえって詩が貧しくなるので次第に廃止された。

雑にまとめてみた。

というわけで、現代日本人は英語で歌っても脚韻の感覚がないんです。日本語ラップは頑張ってると思う。(まったくライムがなくて、ただそれっぽいだけのもあるが)

韓国で英語で歌ってるバンドも、やはり押韻は見当たらない。

がしかし、この曲は英語と韓国語で脚韻踏んでるわ。

Ditto - NewJeans
m.bugs.co.kr/track/6184997

韓国の音楽はすごいことになってるなと思って、他のアイドルグループも調べてみたけど、英語・韓国語混じりは普通だが、押韻の例はまだ見つからない。

確かX-Japanが英語と日本語を対等に使ってると聞いた記憶があるので、調べてみたが韻らしきものはない。

さすがにヒップホップの人は英・韓チャンポンの脚韻やってる。こういうの。

In My Pocket - Yuzion
m.bugs.co.kr/track/31664963

探したら結構ある。英語・韓国語チャンポンの押韻。日本の事情も調べよう。

『三省堂国語辞典』編集の飯間浩明さんが紅白に出てくる歌詞を分析した一連のツイートのうち、IVEのELEVENについて。
twitter.com/IIMA_Hiroaki/statu
引用 "〈薫り立つむらさきのmood/繰り返し溺れる白昼夢〉のように英語を交えて韻を踏んでいます。これは原曲の影響なのかな"

これ、原曲の歌詞を調べてみました。

그날 향기로운 보랏빛의 Mood
셀 수 없이 반복해도 기분 좋은 꿈

「ボランピッチェ ムード」と「キブンチョウン クム」で脚韻。「気分のいい夢」を「白昼夢」と訳してる。やはり英語で歌うとか英語混じりとかの場合は、脚韻踏んでほしい。

日本は女性アイドルグループのラップがあまりないっぽい(男性は知らない)。すごく有名なグループで順に聴いてみた結果。

韓国の大衆音楽にはもともと黒人音楽の影響が強いという話。米軍基地の中でも前線地帯なので、黒人が派遣されてきたからだという。その点、沖縄と事情が似ているとか。

K-Popがラップに強いのは言語の特性もあるし、そういう下地もあるんだろう。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。