「ぬいぐるみ」はソーイング(sewing)されているもの、あるいはフェルトなど何かしらの布要素があるものを指し、プラスチック製のものはむしろ「人形」と呼ぶ傾向にあります。
人形はぬいぐるみより概念が広く動物の形でも言います。
QT: fedibird.com/@hongminhee/11320
[参照]

洪 民憙(ホン・ミンヒ)  
韓国語では、人の形ではなく動物の形でも「人形」という言葉を使いますが、日本語でも同じですか?「縫いぐるみ」という言葉が有るのは知っていますが、プラスチックやビスクで作られた物も「縫いぐるみ」と呼べるのでしょうか?

必ずしも人の形ではない物も「人形」と呼ぶのは、韓国語と似ていますね!ありがとうございます!

フォロー

こうして言語化することで単語の差異を改めて理解できるのは楽しいです。お役に立てたなら何よりです!
さきほどの「土に還る」表現の類似など、私もTLを見るたび韓国語表現の勉強になっています。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。