香港紹介で有名な某アカウントがPottengerを「ポッティンガー」と表記していてちょっと調子狂った。間違いでは無いし英語でそう発音する人も少なくはない(US英語だと「パッティンガー」に近いよね)が、中文名はそもそもUK英語の「ポッティンジャー」寄り発音から命名されたはず(砵典乍but din jaa)なので香港のそれを指すときは「ポッティンジャー」の方が自然だと思うの。こうやってちょっとずつカナ表記をズラすから英語中文どちらの世界にも通じない誰得な日本語カタカナ香港地名が生まれるんだよ、ツェンワンとかクーロンとか何処だよそれ(ぶつぶつ #lifeInHk #Linguistics
@goyou いやまったくです。在住邦人でさえたまに言ってるのにモゾっとしてしまいます。現地の誰にも通じないのに。