「第二外国語」という言葉をよく見る。第二なのだから第一がなければならないはずなんだけど、皆「第一外国語は英語」「第二外国語はフランス語」みたいに使っているのかな。それとも「第二外国語は英語を習っている(=外国語学習はそれひとつのみ)」なのかな。
英語ではSecond Languageだ。で、わたしは日本語でも第一言語(最近は母国語とは言わない)と第二言語(=つまり英語人にとっての日本語など)のように使っている。
補足しておく。なぜ「母国語」とは言わないか。現代では「母国」つまり自分の国籍のある国の公用語ではない第一言語を話すひとも多いから。言語のボーダーは母国と他国で分かれるものではなくなってきているから。従って第一言語(First language)第二言語(Second language)とするほうが現代の言語体系を表すのにふさわしいと思っている。
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。