Fedibirdのサービスは無料です。
運営に必要な費用は運営者が賄いますので、今後とも利用者が負担する必要はありません。
ただし、急激な利用者の増加、負荷の増大、サーバ単価の上昇や、運営者の経済事情の悪化などにより、維持が困難になる可能性もあります。そこで、寄付により、利用者自身でサービス維持に参加する方法を用意しました。
Fedibirdを安定利用できるよう維持に参加したい方、Fedibirdの理念に賛同し維持継続を後押ししたい方は、Open Collectiveによる寄付窓口よりご協力をお願いします。
https://opencollective.com/fedibird-infrastructure
==
なお、この寄付窓口については、インフラに必要な費用に限定しています。このサーバが長く安定して続くことに対して、自分も関与していきたい、という方にご参加をお願いします。
また、サーバの安定維持に寄与する以外の特典はありません。
※ OpenCollective上で寄付者として名を連ねることはできます。匿名にすることも可能です。
インフラ以外の活動については支出せず、寄付を募る場合は、これらとは別の窓口で扱います。
あたりまえのことですが、「○○語が話せる」からといってプロ通訳・翻訳者にはなれません。
専門用語の理解、調査力、ネットワーキング & コミュニケーションスキル、営業力、交渉力、エラーを出さない集中力、歴史背景・国際情勢への理解、文脈を読み取る力、パートナーとなる校正者やペア通訳者とチームで働く協調性、複数の辞書を引くスキル、クライアントが指定する翻訳支援ツールを使いこなすスキル、制限時間内に成果物を納品するための自己管理能力、そして読書や資料の読み込みを続けさらに人生経験を積むことで豊かにふくらむ母語の表現力などなど、プロ通訳翻訳者は、マルチスキルの持ち主なのです。
同時・逐次通訳、どちらも毎日トレーニングを積まないとできません。脳みそのスポーツです、あれは。特殊技能です。
医薬、特許、法務・契約書、金融、エンタメ、広告・マーケティング、IT、工業・技術... 翻訳だって分野ごとにまったく違う知識と能力が必要になりますし。
#翻訳 #通訳 #なめんなよ
A look at Spanish-language livestreaming growth on Twitch; the platform's audience for Spanish, its fastest-growing language, grew sixfold from 2019 to 2022 (Cecilia D'Anastasio/Bloomberg)
https://www.bloomberg.com/news/articles/2023-01-30/spanish-speaking-twitch-streamers-of-call-of-duty-and-other-games-are-hot
http://www.techmeme.com/230201/p12#a230201p12
今朝ちょうど、CNNの日本語版の記事と英語の元記事の内容に差があって(日本語版はあちこち省略されてたりする)、それなら英語版の元記事のURLもつけておいてくれる方が親切では?という風なことを言っているトゥートを見かけたのだけど、CNN日本語版で流れて来た中国・四川省の少子化対策の記事を読んでふと英語の元記事を探した。
https://www.cnn.co.jp/world/35199386.html
CNNの英語の元記事は以下のはずだけど、日本語版よりずっと長くて詳しい。こんなにも内容違っていいのだろうか?
日本の読者って舐められているのか?
それとも日本語CNNのサイト側が長文の翻訳が出来る状況ではないのか?
ランチ食べるの忘れてたわ!
作り置きまりえさんの🍅レンジでツナトマトリゾットを作ります。
#E家の食卓
やる気が家出したまま帰ってこない。今日はいいけど明日の仕事は大きいから、それまでには戻ってきてね。
#翻訳シゴト
英国のOfcom(Office of Communications、英国情報通信庁)が出しているこの調査報告書は、メディアの言語表現による人権侵害を防ぐためのガイドラインとしても使えます。
『記者ハンドブック』最新版は翻訳者・ライターならきっと皆さんお持ちだと思いますが、こちらの本も良いそうです。以前同業のどなたかが参考にしているとおっしゃっていました。
『最新 差別語・不快語』(にんげん出版)
小林健治 著 / 企画 辛淑玉(しん・すご)
目次・著者紹介リンクはこちら↓
https://ningenshuppan.com/book/37_kobayashikenji.html
【差別語・不快語】
『記者ハンドブック 第14版』(共同通信社)471ページ~ 民族、人種、性別、職業、身分、境遇、心身の状態、身体的な特徴など差別的な表現を避けるために気をつけたい言葉が記されています。
「使う側に差別意識が無くても、当事者にとっては重大な侮辱となり、精神的な苦痛、差別、いじめにつながることがある」
手元のiPhoneには、Mastodon, MetaText, IceCubes, Ivoryが入ってるんだけど、alt付きの画像が投稿された場合に一番うまいこと処理してVoiceOverで読み上げられるのはMetaTextみたい。
Mastodonは、詳細表示に行くとちゃんと読めるけど、ちょっと手数がかかりすぎる印象。
English → Japanese translator, transcreator, copy cruncher. UK在住 英日マーケティング翻訳者、トランスクリエイター。かたいものやわらかいもの割となんでも訳します。◆◇◆ ソロサーバーに引っ越ししました。@etta ◆◇◆